Баллады о робин гуде. Робин гуд и лесники

Баллады о Робин Гуде

(Статья впервые была напечатана в журн. "Литературный критик", 1938, № 12. )

Имя Робин Гуда впервые упоминается в 1377 году - во втором варианте поэмы "Петр Пахарь" ("Piers Plowman"). Симптоматично, что это имя впервые упоминается в поэме, в центре которой стоит человек из народа, простой пахарь, "служащий истине трудом". Также симптоматично, что это упоминание непосредственно предшествовало крестьянской войне Уота Тайлера (1381), когда, по словам "Historia Anglicana" Томаса Уольсингема, восставшими был выдвинут в форме иронического вопроса следующий лозунг:

"When Adam delved and Eve span, Who was then the gentleman?" "Когда Адам копал землю и Ева пряла, Кто был тогда джентльменом?"

Несомненно, что в эту эпоху легенды о Робин Гуде, возникшие еще в древности, росли и обогащались.

В парламентских свитках 1439 года говорится о некоем Петре Венеблесе (Piers Venables), который "вместе со многими другими, оставшимися неизвестными, совершив восстание (in manere of Insuregtion), ушел в леса, как некогда Робин Гуд со своей свитой" (Like as it had ben Robin Hood and his Meiny).

Пятнадцатое столетие было, по-видимому, временем расцвета народных баллад о Робин Гуде. К этому столетию относятся первые дошедшие до нас рукописные записи баллад. В самом начале XVI века была впервые напечатана книга баллад о Робин Гуде ("A Little Geste of Robin Hood and his Meiny", 1510) * .

* (Так называемая "Малая джеста о Робин Гуде и его ватаге". Джеста - эпическое стихотворное произведение героического характера; это слово из старофранцузского языка перешло в среднеанглийский, где употреблялось шире, было применяемо и к балладной поэзии. )

Память его еще широко отмечалась в Англии XVI века. Жители деревень и провинциальных городков вроде Стрэтфорда, родины Шекспира, посвящали Робин Гуду майский праздник (May-day), праздник весны. В этот день молодежь плясала вокруг "майского шеста" (may-pol), распевая песни о знаменитом народном герое; некоторые любители, надев зеленые куртки и вооружившись луками, разыгрывали в лесу перед собравшейся толпой приключения Робин Гуда, Маленького Джона и других "веселых людей" (merry men) зеленого леса.

В "Петре Пахаре" наряду с Робин Гудом упоминается Рандольф, граф Честерский. Последний - историческое лицо. Он жил в царствование нормандских королей Ричарда I, Иоанна Безземельного и Генриха III, то есть во второй половине XII и в первой половине XIII века. К этому времени некоторые исследователи и относят возникновение преданий о Робин Гуде. Высказывалось предположение, что Робин Гуд не только собирательное лицо, но что он имел прототип в действительности. Вопрос об историческом прототипе Робин Гуда, а также о времени возникновения преданий и баллад, воспевающих его подвиги, никогда, вероятно, не выйдет из области предположений. Но несомненно, что в этих преданиях слышится отзвук борьбы народа с чужеземными завоевателями-норманнами, отзвук борьбы с нормандскими феодальными баронами, которые в наглухо застегнутых латах, с мечом и копьем явились поискать счастья и богатства в Англии и которые, по словам старинного историка (William of Malmsbury, ум. 1143), "считали все для себя дозволенным, проливали по прихоти кровь, вырывали у бедняка кусок хлеба изо рта, забирали все: деньги, имущество, землю". "Вот попался бы мне какой-нибудь гордый барон", - мечтает в лесу Робин Гуд * .

* ("Adam Bell" ("Адам Белл"). )

Явственно звучит в этих преданиях голос ненависти к растущей силе алчных епископов и аббатов и к "гордому шерифу", блюстителю угнетавшего народ "закона". Люди уходили в лес и из его чащи продолжали борьбу со своими заклятыми врагами. Слышатся тут и другие, по существу родственные мотивы. Влачившие голодное существование крестьяне не всегда могли противиться искушению поохотиться в заповедном королевском лесу. За убийство "королевского оленя" человека либо вешали, либо кастрировали и ослепляли. Заподозренным в браконьерстве оставалось одно: бежать в лес и скрываться в его глуши. "Эти йомены были объявлены вне закона за охоту на оленей", - читаем в одной из баллад, и "поклялись стать братьями и уйти в лес". "Добрый, зеленый лес" Робин Руда - лес солнечный, весенний, праздничный. "В году двенадцать месяцев, так слыхал я от многих. Но самый веселый месяц в году - веселый месяц май" * . Иногда это - летний лес, такой же веселый: "Летом, когда ярки леса и когда листья становятся большими и длинными, так весело в прекрасном лесу слушать пение птичек" ** . В этом лесу нет ничего таинственного, нет и тени мистической жути. В его чаще мы не встретим ни оборотней, ни эльфов. Здесь бродят только олени: "мясо, которым мы должны поужинать и которое быстро бегает на своих ногах", как говорит один из живущих в лесу изгнанников. В Шервудском лесу, в Ноттингемшире, вместе со своими товарищами живет Робин Гуд, "веселый Робин", "храбрый Робин", который бьет стрелой из лука без промаха.

* ("Robin Hood and the Widow"s three Sons" ("Робин Гуд и трое сыновей вдовы"). )

** ("Robin Hood and the Monk" ("Робин Гуд и монах"). )

Робин отнимает деньги у богачей и щедро наделяет ими бедняков. Старинный английский историк XVI века, Стоу (John Stow, 1525-1605), описывая Робин Гуда как историческое лицо, говорит о нем следующее: "Он не позволял, чтобы угнетали, насиловали или, по-иному, оскорбляли женщин. Он щадил добро бедняков и помогал им тем, что добывал путем грабежа в аббатствах и домах богачей" * . Шериф и тупоумные (fat-headed) монахи - заклятые враги Робин Гуда. "Смотрите, - говорит Робин Гуд своим товарищам, - не трогайте хлебопашца, обрабатывающего землю плугом. Не трогайте и доброго йомена, проходящего через зеленую рощу, а также рыцаря или сквайра, если он окажется хорошим парнем (That will be a good fellow). Епископов и архиепископов - вот их вяжите и бейте. Ноттингемского шерифа - его не забудьте" ** .

* (Percy. Reliques of Ancient English Poetry. )

** ("Robin Hood and Bishop of Hereford" ("Робин Гуд и епископ Герфордский"). )

Как мы уже говорили, память о Робин Гуде еще широко праздновалась в XVI веке. Однажды епископ Ла-тимер (1485-1555) прибыл в сельскую церковь для проповеди. Он нашел церковные двери запертыми, и ему пришлось ожидать более часа, пока не явился какой-то человек и сказал ему: "Сэр, сегодня мы не можем вас слушать, потому что мы празднуем память Робин Гуда. Все жители села ушли далеко отсюда в лес". Епископу пришлось снять облачение и удалиться. "Нечего тут смеяться, друзья мои, - пишет Латимер, - плакать нужно, печалится надо о том, что изгоняют проповедника ради Робин Гуда, вора и предателя".

Епископ имел все основания сердиться на Робин Гуда. Последний, всегда вежливый, обращался с его католическими собратьями крайне бесцеремонно. Однажды он захватил епископа Герфордского. Угостив его, по своему обычаю, ужином и напоив вином, пивом и элем, Робин Гуд, также по своему обычаю, отнял у него деньги, но не сразу отпустил. Он сначала заставил епископа пропеть мессу, потом плясать под музыку и, наконец, посадил его на коня, лицом к хвосту, и всунул ему в руки конский хвост. "И рад же был епископ, что смог убраться прочь" * . В другой раз, переодетый нищенствующим монахом, Робин Гуд шел по дороге. Навстречу ему попались два священника. "Одетые в черное с головы до ног, они молодцевато гарцевали на своих конях". Робин Гуд попросил у них милостыни. Они отвечали, что у них нет с собой денег. Тогда Робин Гуд стащил их с коней. "Давайте помолимся богу, чтобы бог послал нам денег". Перепуганные священники не смели ослушаться. Они упали на колени и с воплем молились, ломая руки и плача. Распевая веселую песенку, Робин Гуд заставил их молиться целый час, а потом обыскал и... о, чудо! - нашел деньги.

* ("Robin Hood"es London Prize" ("Золотая находка Робин Гуда"). )

Робин Гуд - исправитель всяческих обид, общественных и личных. Однажды повстречалась ему "жалкая старуха", которая шла по дороге и плакала. Трое сыновей ее были приговорены к казни за то, что охотились на королевских оленей. Робин Гуд тотчас же отправился в Ноттингем. По дороге ему повстречался жалкий "старик пилигрим". Робин Гуд обменялся с ним одеждой, дав ему в придачу еще сорок шиллингов: "Пойди-ка выпей пива или вина". Облекаясь в одежду нищего паломника, Робин Гуд стал рассуждать сам с собой. Надевая штаны в заплатках, он сказал: "Не гордый это был человек". Надевая заштопанные чулки, сказал: "Я бы расхохотался, если бы к этому был настроен". Надевая ветхие башмаки, он "произнес торжественную клятву: "Только хорошая одежда делает человека!" (It"s good habit that makes a man). В облике старика пилигрима, закутанный в пестрый и ветхий плащ, Робин Гуд явился перед шерифом и вызвался быть палачом. Шериф обещал ему новую одежду и тридцать пенсов за казнь. Вдруг Робин Гуд, повернувшись, стал прыгать с камня на камень. "Здорово прыгаешь ты, проворный старик", - удивился шериф. "Никогда не был я палачом, - сказал Робин Гуд, - пусть проклят будет тот, кто впервые согласился стать палачом". Он вынул свой рог и трижды в него протрубил. Тотчас же явились из лесу товарищи Робин Гуда. Они освободили трех сыновей старухи - "своих людей" ("Their own three men") - и, уведя с собой шерифа, повесили его на лесной поляне * .

* ("Robin Hood and the Widow"s three Sons". )

Как-то раз в лесу увидел Робин Гуд юношу, одетого в ярко-красную одежду. Напевая веселую песенку с припевом, он резвился наедине сам с собой. На следующее утро Робин Гуд вновь увидел этого юношу. На нем не было ярко-красной одежды. Он глядел уныло и глубоко вздыхал. Робин Гуд велел привести его к себе и, по своему обычаю, вежливо попросил денег. "У меня ничего нет, - ответил юноша, - кроме пяти шиллингов и обручального кольца. Я хранил его семь лет ко дню моей свадьбы. Вчера я должен был жениться на любимой девушке. Но ее отняли у меня. Ей суждено быть усладой старого рыцаря. Вот почему убито мое бедное сердце". Робин Гуд поспешил в церковь, где епископ ожидал жениха с невестой. Он назвался странствующим певцом и арфистом. "Привет тебе! - сказал епископ. - Музыка мне больше всего по сердцу". - "Не услышишь ты музыки, пока я не увижу жениха с невестой". В церковь вошел богатый рыцарь, "важный и старый", за ним - красивая девушка. "Неподходящий брак собираешься ты совершить, - сказал Робин Гуд епископу. - Уж раз мы пришли в церковь, невеста сама выберет себе любимого". Робин Гуд трижды протрубил в рог, и тотчас же из лесу явились его товарищи, а с ними молодой жених. Возмущенный епископ заспорил. Тогда Робин Гуд сорвал с него облачение и надел его на своего верного приспешника. Маленького Джона. "Клянусь телом и душой, - сказал Робин Гуд Маленькому Джону, - эта одежда делает из тебя человека". Маленький Джон под общий смех присутствующих подошел к алтарю и обвенчал молодых. "Они сыграли веселую свадьбу. Как королева, прекрасна была молодая. И вернулись они в веселый зеленый лес, где так зелены листья" * .

* ("Robin Hood and Allan a Dale" ("Робин Гуд и Аллан из Долины"). )

По-разному рассказывают баллады о происхождении Робин Гуда. "Многие поют о Робин Гуде, но немногие знают, где он родился" * . Баллады часто называют его "йоменом" (свободным крестьянином). Так часто называет себя и он. Есть баллада, согласно которой отец его был лесничим и знаменитым стрелком из лука. Согласно другой, Робин Гуд был незаконным сыном дочери знатного графа, которая, боясь отцовского гнева, ушла в лес рожать сына. "Не в чертоге и не в горнице с расписными стенами - родился Робин Гуд в зеленом лесу среди ландышей". Согласно еще другим преданиям, Робин Гуд был знатным графом, обойденным происками своих врагов. Ему принадлежал титул графа Хантингтонского, а жил он в царствование Ричарда I (1189-1199). Таким является он, например, в пьесе "Падение и смерть Роберта, графа Хантингтонского", написанной около 1598 года Мандейем и Четтлем (Munday and Chettle). Вероятно, титул "граф Хантингтонский", хотя и относится к определенной местности в Англии, был сначала шуточным прозвищем, основанным на слове hunt - охота ** . Все же мотив "аристократизации" Робин Гуда мог зародиться и в самой старинной народной легенде. "В этом желании сделать во что бы то ни стало своего любимца человеком знатного рода, кажется, скрыто наивное желание простых людей сказать аристократии: чем наши хуже ваших?" - писал о Робин Гуде Максим Горький *** .

* ("The Birth of Robin Hood" ("Рождение Робин Гуда"). )

** (Прозвищем, вероятно, является и имя Гуд: Robin - Robert Hood, возможно, происходит от wood - лес: "Роберт, живущий в лесу". )

*** (Предисловие к "Балладам о Робин Гуде". - "Всемирная литература", 1919. )

Дальнейшее развитие этого мотива, акцентирование его явились благородной почвой для позднейших фальшивых стилизаций под народное творчество, которые расцвели пышным цветом вокруг старинных легенд и полностью изменили образ народного героя. "Псевдо-робин-гудовские" повествования появились уже в конце XVI века, когда, например, Томас Лодж переделал повесть о Гамелине, близкую по теме к робин-гудовским, в эвфуистическую и нарядную новеллу "Розалинда" (1590). В 1594 году в цензуре (Stationer"s Register) была зарегистрирована пьеса, которая не дошла до нас, но само заглавие которой красноречиво говорит за себя: "Приятная пасторальная комедия (Pleasant Pastoral Comedy) о Робин Гуде и Маленьком Джоне". Примером значительно более поздней "стилизации", если не грубой подделки, может служить "Новая баллада о Робин Гуде, рассказывающая о его рождении, воспитании, доблести и женитьбе" * . Согласно этой балладе, Робин Гуд был сыном лесничего, но его мать происходила из рыцарского рода. Баллада описывает, как Робин Гуд вместе с матерью отправился к своему дяде, богатому сквайру. Здесь этот благовоспитанный юноша проводит рождество совсем по-диккенсовски: пылает камин, пенится эль, стол уставлен пирогами с изюмом и другими яствами. Собравшиеся поют рождественскую песнь (Christmas carol). Сквайр требует своего любимца - Маленького Джона, который пляшет на потеху гостям. В тот же вечер сквайр объявляет, что делает Робин Гуда наследником всех своих земель и отдает ему Маленького Джона в пажи. Робин Гуд отправляется в лес. В лесу он встречает какую-то Клоринду, "королеву пастухов", одетую "в зеленый, как трава, бархат". "Как ваше имя, благородный сэр?" - спрашивает Клоринда. Робин Гуд отвечает, что он племянник сквайра, но что он предпочитает жить в "веселом Шервудском лесу, потому что это - прекрасная жизнь, лишенная борьбы...". Но вернемся к народному герою, жизнь которого полна и борьбы и подвигов.

* (См.: The Legendery Ballads of England and Scotland. - "The Chandos Classics". )

Среди товарищей Робин Гуда по зеленому лесу самый яркий образ - Маленький Джон, бывший дубильщик. Он прозван "Маленьким" только в шутку. На самом деле - это колоссального роста и силы великан. "Хотя его прозвали "Маленьким", он был велик телом и семи футов ростом" * . Маленький Джон - верный друг и сподвижник Робин Гуда, готовый пожертвовать жизнью ради него. Он вместе с тем шутник и балагур. В "Виндзорских кумушках" Фальстаф называет краснолицего Бардольфа, сравнивая его - по внешности, конечно, - с "Пунцовым" (это тоже прозвище одного из "веселых людей" Робин Гуда) и "Маленьким Джоном". Из других "веселых людей" в балладе упоминается Мач (Much), сын мельника. Его имя значит: рослый, большой. По-видимому, к более поздним образам принадлежит беглый монах Тук (Tuck), тот самый, лысиной которого клянется один из разбойников в "Двух веронцах" Шекспира: "Клянусь лысой башкой робин-гудовского жирного монаха".

* ("Robin Hood and Little John" ("Робин Гуд и Джон Маленький"). )

Тук - своего рода Фальстаф "зеленого леса". Вообще "веселые люди" Робин Гуда представляют собой замечательное сочетание подлинного героизма и жизнерадостного "фальстафовского фона". Когда на сцене театра моралите шумел и бурно веселился "Старый грех" (Old Vice) * , когда, позднее, на сцене лондонского "Театра для широкой публики" (public theatre) появился созданный Шекспиром сэр Джон Фальстаф, зрители из народа приветствовали в них черты, хорошо знакомьте этим зрителям из баллад и из импровизированных народных спектаклей в день первого мая. В истории литературы и драмы английского Ренессанса сэр Джон противостоит аскетическому идеалу средневековья как воплощенное "оправдание плоти". Создавая этот образ, Шекспир, конечно, синтезировал многих наблюденных им в жизни представителей "фальстафовского племени".

* (Аллегорический персонаж английского средневекового театра, воплощение всех пороков, осуждаемых церковью: предполагается, что некоторые черты этого персонажа перенесены Шекспиром в образ Фальстафа. )

В хвастовстве и трусливости своего героя Шекспир, ве-роятно, отчасти следовал и античному образу "хвастливого воина" (Miles Gloriosus) Плавта. Создавая положительную сторону этого сложного образа - его обаятельную, неукротимую жизнерадостность, Шекспир, несомненно, широко черпал из источников народного творчества. Предшественников Фальстафа, обращенного к нам "солнечной" стороной, мы найдем среди "веселых людей зеленого леса".

В дошедших до нас балладах совсем не очерчен образ "девушки Марианны" (Maid Marian), которая последовала за Робин Гудом в лес и о которой народ пел песни, танцуя вокруг майского шеста. Возможно, это был образ мощной "амазонки". "Что касается женственности, - говорит Фальстаф госпоже Квикли, - девушка Марианна перед тобой - настоящая барыня".

"Веселых людей зеленого леса" объединяет подлинная товарищеская дружба. В этой дружбе нет того приторного, сусального налета, которым густо покрыты современные английские и американские "вариации" на тему Робин Гуда, начиная с детских книжек и кончая кинокартинами из Голливуда. Робин Гуд и Маленький Джон - друзья. Но, как живые люди, они часто ссорятся и бранятся по пустякам. Однажды Робин Гуд и Джон стреляли из лука на деньги. Маленький Джон выиграл пять шиллингов "на штаны и башмаки". "Приключилась между ними странная ссора, когда они шли по дороге. Маленький Джон сказал, что он выиграл пять шиллингов. Робин Гуд коротко ответил: "Нет". Они побранились, выругали друг друга и разошлись. Робин Гуд пошел в Ноттингем один. Здесь он попал в тюрьму. Позабыв обиду, Маленький Джон выручил его из тюрьмы и, приведя его в "зеленый лес", сказал: "Я отплатил тебе за обиду добром. Прощай же, день добрый!" - "Никогда не будет этого, - ответил Робин Гуд. - Делаю тебя начальником над всеми моими людьми и надо мной". - "Никогда не будет этого, - сказал Маленький Джон. - Я останусь одним из твоих людей и никем иным быть не хочу" * .

* ("Robin Hood and the Monk". )

У Робин Гуда бывали иногда причуды. Однажды, например, вдруг взбрело ему в голову стать рыбаком. Он тотчас отправился в Скарборо. Там влюбилась в него богатая вдова и подарила ему рыболовное судно. Робин Гуд оказался очень плохим рыбаком - на посмешище всем матросам. Но когда на них напал французский пиратский корабль, Робин Гуд показал свою доблесть. Из своего лука он уложил одного за другим всех пиратов; захватив их золото, он сказал: "На это золото я построю жилище для угнетенных: там они будут вести спокойную и мирную жизнь" * .

* ("The Noble Fisherman" ("Благородный рыбак"). "The Death of Robin Hood" ("Смерть Робин Гуда"). )

Робин Гуд погиб от вражеской руки. Его убила его родственница - настоятельница монастыря. Он, больной, пришел однажды к ней в монастырь, прося пустить ему кровь. Она, с виду ласковая и приветливая, отворила Робин Гуду жилу и ждала, чтобы он истек кровью. Потом она вышла из горницы и заперла за собой дверь. Тут понял Робин Гуд, что его погубило предательство. Он хотел выпрыгнуть в окно, но не в силах был до него добраться. Тогда он трижды слабо протрубил в свой рог. Маленький Джон услыхал зов своего начальника и тотчас же явился к нему, но застал его умирающим. "Положи мой лук рядом со мной в могилу, - сказал Робин Гуд, - он был для меня сладкой музыкой. Могилу мне сделай как следует: из зеленой травы и из камушков. Вырой ее достаточно широкой и длинной. Под голову положи мне кусок дерна. Пусть скажут люди, когда меня не будет в живых: "Здесь лежит храбрый Робин Гуд" *.

Таков в нескольких чертах образ героя английской народной легенды. Дошедшие до нас баллады, воспевающие его подвиги, - фрагменты из обширного эпоса, - представляют собой памятники большой художественной ценности. Работа над их переводом на русский язык - благодарная задача. Вышедший в 1919 году в издательстве "Всемирная литература" маленький сборник "Баллады о Робин Гуде" сейчас уже не может удовлетворить. Во-первых, далеко не всегда удачен выбор текстов; во-вторых, размер, которым переведены баллады, - чередование четырехстопных и трехстопных ямбических строк:

"Я расскажу вам, господа, - Терпенье, дайте срок, - Как славен Робин Гуд, а с ним Джон Маленький, стрелок" -

создает впечатление монотонности и не передает мелодичных ритмических модуляций подлинника. Недаром слово баллада этимологически восходит к латинскому глаголу ballare - плясать (сравни старофранцузское - balade, провансальское balada - песня с пляской; сравни также восходящие к тому же этимологическому корню слова бал и балет). Баллада первоначально была песней, сопровождаемой пляской, и отзвук песенного начала чувствуется не только в отдельных деталях - например, в повторениях отдельных слов или строк, - но и в самом ритме даже наиболее эпических баллад.

Главный недостаток существующих переводов, однако, не в этом. Короткие английские слова при переводе на русский язык неизбежно растягиваются и не всегда умещаются в стихотворных строках. В результате пропускается множество мелких деталей, незначительных с первого взгляда, но в совокупности весьма существенных, и содержание баллад оказывается далеко не полностью раскрытым. Быть может, перевод баллад прозой является сейчас необходимым этапом, как в свое время необходимым этапом в передаче текстов Шекспира на русский язык были прозаические переводы Кетчера и Каншина.

Баллады о Робин Гуде не только замечательные художественные произведения. Они - огромного значения факт в истории английской литературы. К сожалению, исследователи либо касаются этих баллад только мимоходом, либо если останавливаются на них, то подходят к ним как к самобытному явлению, одиноко расцветшему и исчезнувшему навсегда. Пятнадцатое столетие, время их расцвета, в книгах, описывающих историю английской литературы, оказывается неприглядной и бесплодной пустыней. Единственное, что радует глаз пусть только глаз), - это пышные, устраиваемые гильдейскими цехами спектакли мистерий и моралите. Эти пектакли, читаем мы, повлияли в формальном отношении на тот театр, для которого писал свои произведения Вильям Шекспир. Все это справедливо.

Но возникает другой вопрос: не связана ли и народная баллада с творчеством великого английского гуманиста?

В отношении языка Шекспира вопрос этот в основном решен. Шекспир, как установлено исследователями, был хорошо знаком с английской балладой своей эпохи. "Произведения Шекспира, - писал известный шекспировед Ролей, - исключительно богаты фрагментами народной литературы - как бы осколками целого мира народных песен, баллад, повестей и пословиц. В этом отношении Шекспир выделяется даже среди своих современников". Всякий, кто изучал язык Шекспира, из практики знает, как много дает чтение баллад для понимания его языка. Но дело, конечно, не только в языке.

Шекспир, несомненно, знал баллады о Робин Гуде. Имя Робин Гуда упоминается в его произведениях три раза: в "Генрихе IV" * , "Двух веронцах" ** и "Как вам это понравится" *** . Робин-гудовская тема вплетена в сюжет "Двух веронцев". В первой сцене третьего акта на Валентина нападают разбойники. Они почему-то предлагают ему стать их начальником (крайне смутное место в тексте; разбойники приходят в восхищение от того, что Валентин "лингвист" - a linguiste, - то есть знает несколько языков). "Я принимаю ваше предложение и буду жить с вами, если вы не будете обижать беспомощных женщин и бедных путешественников", - совсем по-робин-гудовски отвечает Валентин. И совсем в духе "веселых людей" Робин Гуда разбойники отвечают: "Мы ненавидим такие гнусные и подлые дела". В четвертой картине пятого действия Валентин спасает девушку от насилия, как спас бы ее Робин Гуд. Конечно, тема "зеленого леса" у Шекспира романтизирована (см., например, монолог Валентина в начале четвертой картины пятого акта). Но гуманистические чувства Валентина те же, что и Робин Гуда.

* (IV, ч. II, V, стих 3, 107. )

** (IV, ч. I, 36. )

*** (I, ч. I, 122. )

В творчестве Шекспира робин-гудовская тема выступает заметнее всего в комедии "Как вам это понравится". Напомним, что сам сюжет комедии восходит к старинному сказанию о Гамелине, близкому к легендам о Робин Гуде. Однако эту комедию некогда традиционно толковали - и в критике и на сцене - как праздничную "пастораль", как веселую прогулку в лес. При этом забывали, что три главных действующих лица этой комедии - изгнанники: и герцог, у которого отнял престол брат-захватчик, и изгнанная последним под страхом смерти Розалинда, и Орландо, которого старший брат не только держал в черном теле, но хотел убить. Действие происходит номинально в Арденнском лесу во Франции. Но только номинально, как это обычно бывает у Шекспира. "Ибо где бы ни происходило в его пьесах действие - в Италии, Франции или Наварре - по существу, перед нами всегда merry England * , родина его чудацких простолюдинов, его умничающих школьных учителей, его милых, странных женщин; на всем видишь, что действие может происходить только под английским небом" (Энгельс) ** . В "зеленом лесу" разрываются цепи несправедливых отношений: любовь и радость торжествуют. Здесь, в Арденнском лесу, каждый, сбросив с себя все искусственное, наносное, случайное, становится самим собой. Это не уход от жизни. Это утверждение возможности другой, лучшей жизни, на иных основаниях другого общества, проникнутого человечностью (humanity). Как же живут эти люди в лесу? На это отвечает борец Шарль в начале комедии: "Они живут так, как в старину Робин Гуд английский". Не случайно Шарль сообщает, что за герцогом последовало много "веселых людей" (merry men). Все - совсем как у Робин Гуда. Только место храброго стрелка из лука занял изгнанный герцог, мыслитель-гуманист *** .

* (Веселая Англия. )

** (К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. М., "Искусство", 1937, с. 646. )

*** (Ср. уже приведенный выше мотив аристократизации Робин Гуда в народных балладах. )

Тема этой комедии не случайный эпизод в творчестве Шекспира. В его идеологической концепции понятие "природы" (Nature) принадлежало к основным. Под "природой", заметим, Шекспир подразумевал и искренность человеческих чувств, - широко говоря, все то, что создает подлинное достоинство человека. "Если есть в тебе природа, не примиряйся с этим" (с гнусным преступлением Клавдио), - говорит Гамлету Призрак. Гамлет не может примириться именно потому, что в нем есть "природа". Черного Отелло и белую Дездемону соединяет "природа", разрушая все преграды между ними.

"Природе" Шекспир противопоставлял все то искусственное, внешнее, преходящее, которое он наблюдал в окружавшей его действительности.

"Природа" как бы срывает все внешние покровы. Вспомним: "Когда Адам копал землю и Ева пряла, кто был тогда джентльменом?" Гуманизм Шекспира глубоко уходил корнями в народную почву. В основных своих произведениях Шекспир был близок народному зрителю своего театра. Мы не можем, оценивая творчество Шекспира, проходить мимо английского народного творчества, а следовательно, и мимо героя "зеленого леса". Повторяем: баллады о Робин Гуде не только замечательные художественные произведения. В истории английской литературы они не обрываются и не гибнут. Они находят ближайшее свое продолжение в гуманизме величайшего драматурга человечества, на творчество которого они бросают новый луч света.

Фольклорные баллады

БАЛЛАДА О РОБИН ГУДЕ

Раздел первый

КАК РОБИН ГУД СТАЛ РАЗБОЙНИКОМ

Кто счастья желает бедолагам

И свободолюбивый сам,

Садитесь в круг - расскажу

Про Робина Гуда вам.

Он за лучших друзей имел

Обездоленных всех,

А богачей на смерть пугал

Его охотничий рог.

Тринадцать лет

Роб славно жил

В лесной глуше.

Разбойник судьбой он был

И рыцарь - в душе.

Кто говорит? К кому обращается?

Было это давно, еще при Генрихе II, который после ожесточенной борьбы со своими братьями взошел на престол Англии. В те времена север страны покрывали большие заповедные леса, в которых мог охотиться только король, а всем остальным под страхом смерти запрещалось убить хотя бы единого оленя. Эти леса охраняли королевские лесники, и главный лесничий в каждом лесу имел такую же власть, как шериф в окруженном стенами городе или даже епископ в своем аббатстве.

Крупнейшие королевские заповедники - Шервудский и Бернесдейльський леса - прилегали к двум городам - Шервуда и Бернесдейля. В течение нескольких лет главным лесничим там был один человек по имени Хью Фітзу. Он имел тихую, кроткую жену и маленького сына Роберга. Мальчик, как свидетельствует запись в актовой книге, родился в 1160 году в городе Локсли - за того его часто называли Локсли или Роб с Локсли. Хорошенький, с упругим и дебелым тельцем, Роб, как только прочно встал на ноги, сразу и более всего полюбил бродить с отцом по лесу. А когда возмужала его рука, он научился ловко натягивать лук и пускать несхибну стрелу. Долгими зимними вечерами наибольшей радостью для Роба было слушать отцовские рассказы о храбром Зеленого Вилле-разбойника. Этот Вилли совсем не боялся королевских лесников и много лет гулял по заповедникам, стреляя оленей и пируя со своими друзьями.

Когда на улице стояла непогода, Роб целыми днями строгал ровные стрелы для длиннющего лука и привязывал к ним серые гусиные перья.

Глядя, как светится сыны лицо, когда тот слушает рассказы о свободном лесное жизни разбойников, любящая мать только вздыхала... Она учила его читать и писать, прививала ему хорошие манеры, учила быть правдивым и честным как перед сановитыми лордами, так и перед простыми крестьянами. И какая приятная мальчику мамина наука, однако он чувствовал себя счастливее, когда с луком в руках свободно бродил лесными дебрями, прислушиваясь к таинственной языка деревьев.

В те радостные и беззаботные дни у Роба было двое друзей: Вилли Геймвелл, сын отцовского брата, который жил в Геймвелл-Лодже, у Нотгінгема, и Мариан Фітцуолтер, единственная дочь графа Хантінгдона.

Замок Хантінгдон хорошо было видно с одного высокого дерева, которых много в Шервудском лесу, и каждого ясного дня белая Робова платок извещала с этого дерева Мариан, что он уже ждет ее.

В замок к девушке Роб не ходил, потому что их родители враждовали. Среди людей ходили слухи, что якобы законный граф Хантінгдона был Хью Фітзу, но его земли коварно прибрал к рукам Фітцуолтер, любимец короля. Однако ни Роб, ни Мариан нисколько не обращали внимания на вражду своих родителей, хотя она с каждым днем и углублялось. Они только знали, что большой зеленый лес открыт для них и что этот широкий-преширокий мир напоен ароматами цветов и полон птичьими песнями.

Дни детских развлечений пролетели быстро и незаметно, и очень скоро над головами Роба и Мариан собрались грозовые тучи.

В Робового отца, кроме Фітцуолтера, было еще два непримиримых врага: сухоребрий шериф Нотгінгема и гладкий епископ Герфорда. Эти трое врагов сговорились между собой и нашепотіли на ухо королеве такое, что Хью Фітзу сразу потерял должность королевского лесничего. Холодного зимнего вечера отца, мать и Роба выгнали без предупреждения на улицу, лишив каких-либо прав на имущество. Шериф арестовал лесничего за измену, о которой бедный Хью Фітзу не имел даже понятия, и упрятал его в ноттингемской тюрьме. Первую ночь Роб с матерью также находились в тюрьме, но утром их выгнали прочь. Тогда они обратились за помощью к своему единственному родственнику, сквайра1 Джорджа Геймвелла, который радушно предоставил им убежище...

Менее чем за два месяца матери в Роба не стало. У парня от этой потери словно оборвалось сердце. И не успели зацвести на маминой могиле первые весенние цветы, как на Роба упало новое горе: не стало и отца.

Прошло два года. Двоюродный брат Роба, Вилли, учился в школе далеко от дома; Мариан отец отослал ко двору королевы Элеоноры, когда узнал о дружбе дочери с Робом. Итак, целых два года осиротевший парень был совсем одинок.

Грубовато-добродушный пожилой сквайр относился к нему с искренней нежностью, но ничем не мог помочь своему племяннику, который не находил себе места, все время напряженно над чем-то думал и как будто искал что-то потерянное. А Роб просто скучал по прежней жизнью в лесу не меньше, чем за лаской матери и обществом отца. Каждый раз, когда он орався за трепетную тетиву лука и, послав длинную стрелу, слышал свист серых гусиных перьев, в его воображении оживали счастливые дни, которых он уже не мог вернуть.

И однажды утром, когда Роб пришел к завтраку, дядя вместо приветствия встретил его такими словами:

Я имею для тебя новость, мой мальчик! - Старый чистосердечное сквайр допил последний глоток пива и грохнул об стол оловянным кружкой.

Что же это за новость, дядя Джордж? - с интересом спросил юноша.

Есть хорошая возможность испытать твой лук и получить хороший приз! В Ноттингеме теперь ярмарка, и шериф объявил соревнования лучников. Лучшие из них

станут королевскими лесниками, а того, кто будет стрелять метко, ждет еще и награда - золотая стрела. Конечно, такая цацка тебе ни к чему. Но разве это не то, что нужно владычице сердца твоего? Га, Работает? Что скажешь, мой мальчик?

Сквайр громко засмеялся и снова ударил кружкой об стол.

У Роба засветились глаза.

За несколько дней одного погожего утра Роб отправился с Лосклі и отправился через Шервудский лес до Ноттингема. Через плечо у него висел длинный тисовый лук, на боку покачивался колчан, доверху наполненный стрелами, а в руке юноша крепко сжимал толстый посох. Статный и стройный, он был одет с головы до пят во все зеленое и шел быстрым, бодрым шагом. Сердце его пело: юноша был полон больших надежд и не имел ни одного врага в мире. И это был последний утренник в жизни Роба, когда у него не было врагов. Продираясь сквозь заросли Шервудськото леса и насвистывая игривую мелодию, он вдруг налетел на группу лесников, что устроили пышный пир под широкими сводами столетнего дуба...

Роб только глянул на главаря лесников и мигом понял, что перед ним - враг. Это был тот самый мужчина, который незаконно занял отцовское место главного лесничего... Однако Роб не сказал ему ни слова и мирно пошел бы дальше, если бы главарь лесников, промыв горло невероятно большим глотком пива, не заорал:

Слово чести, то мальчик считает себя стрелком!

Куда спешишь, парень, со своим игрушечным луком и стрелами? ей-бо, он ковыляет в Ноттингем на соревнования!

Лесники встретили эти остроты громом оскорбительного хохота. Роб вскипел. Он действительно считал себя хорошим лучником и поэтому гневно крикнул в ответ:

Мой лук не хуже от вашего, а стрелы мои летят далеко и метко, - значит, не вам меня учить!

Ладно, пусть будет по-твоему, - сердито ответил лесничим, - за бахвальство наложишь головой, если не попадешь в мою цель.

В тот момент из лесной чащи, поскубуючи траву, вышел табун оленей. До них было не меньше ста шагов. Это были королевские олени, но на таком расстоянии им казалось, ничто не могло угрожать. Главный лесничий показал пальцем в сторону животных:

Если твой хрупкий рука пошлет стрелу хотя 6 на піввідстані к ним, я буду с тобой закладываться.

Хватит! - воскликнул Роб. - Кладу свою голову против двадцати пенни, что этот ваш красавец вожак делает сейчас последний свой вздох!

Ничего больше не говоря, он потрогал тетиву, наложил стрелу и оттянул правую руку к виску. Мгновение - и поющая стрела лучом блеснула через широкую поляну. Еще мгновение - и олень-вожак высоко подскочил на месте, а потом, как подрезанный, упал наземь.

Ты знаешь, глупая твоя голова, что ты наделал? - кричал главный лесничий. - Ты убил королевского оленя! За такие проделки наш король Генрих наказывал смертью. Ни слова о деньгах! Поскорей убирайся, и чтобы глаза мои больше тебя не видели!

Волна возмущения поднялась в Робових груди.

Я иду, потому что твоя рожа уже намозолил мне глаза, дорогой лесничий. На тебе ошметки моего отца! - воскликнул он и, отвернувшись, пошел своей дорогой.

Лесничий воспринял эти слова как угрозу. Налившись кровью от ярости, он схватил свой лук и выстрелил в спину Робові. На хлопцеве счастью, в последнюю минуту лесничий, наступив на сухую ветку, заточился: стрела просвистела возле самого уха у Роба и лишь вырвала несколько волосков на голове.

Раб задрожал от гнева и порывисто обернулся к врагу, который стоял шагах в сорока от него.

Ха! - воскликнул он. - Хвастать мастер, а стрелять не умеешь! Вот тебе из моего игрушечного лука!

В воздух метнулась стрела. Главный лісничии вскрикнул и упал ничком. С яростными криками лесники стовпились вокруг своего начальника, но увидели, что помощь ему уже не нужна. Так отомстил Роб за смерть отца, хотя теперь сам оказался вне закона.

Под вечер, голодный и уставший, Роб добрался до хижины, что стояла на дальнем краю леса. Там жила одна бедная вдова, которая знала Роба еще мальчиком...

Старая женщина радушно встретила гостя, быстренько напекла ему лепешек в приску2, а потом положила отдохнуть и заставила рассказать все, что с ним произошло.

Пекельнии ветер гуляет по Шервуду, - грустно покачав головой, молвила старуха. - Богачи совсем розперезались и грабят бедноту, как сами знают.

У меня трое сыновей, и всех их объявили разбойниками только за то, что они прошлой зимой убили одного королевского оленя, чтобы не умереть с голода. Теперь они прячутся в лесу. Они же мне и говорили, что вместе с ними там скрывается еще десятка четыре добрых людей, которые не дадут себя обидеть - у них против обидчиков всегда наготове луки.

Бабушка, а где они? - воскликнул Роб. - Слово чести, я пристану к ним.

Нет, нет, - начала было отказывать старая женщина, однако, подумав, что другого совета для парня нет, сказала: - Сегодня вечером сыновья поразит меня. Оставайся здесь и поговори с ними, когда тебе надо.

Раб с радостью остался, а темной ночью уже имел разговор с тремя удовиченками, с тремя отважными молодцами, которые сразу пришлись ему по сердцу.

Удостоверившись, что все Робові намерения совпадают с их свободолюбивыми порывами, они взяли с него присягу на верность и только тогда рассказали, где спрятаны их ватаги. Это место Роб знал очень хорошо.

Напоследок один из удовиченко сказал:

Но у нас до сих пор нет вожака, у которого бы голова работала так же хорошо, как и рука. И мы договорились выбрать себе вожаком такого разбойника, у которого хватает мозгов, чтобы пробраться незамеченным в Ноттингем и получить вознаграждение на соревнованиях лучников.

И. Вышинский. Иллюстрация к балладе «Робин Гуд», графика здесь и далее

Роб вскочил на ноги.

Вовремя сказано! - воскликнул он. - Так я же собрался на ярмарку, и никакие лесники, никакие шерифу

прихвостни не помешают мне попасть в самое яблочко цели!

Пробиваясь сквозь густую толпу к месту соревнований, Роб вышел на широкую базарную площадь. Воздух сотрясали призывные звуки горнов, и людские потоки быстро заполняли площадь перед старинной ратушей. Роб протолкался сюда именно тогда, когда чиновник начал громко зачитывать такое воззвание шерифа графства Ноттингем:

- «Парень, по имени Роберт, племянник сквайра Геймвелла с Геймвелл-Холла, убил главного лесничего его величества короля и объявляется вне закона. Сто фунтов стерлингов вознаграждения тому, кто поймает вышеупомянутого Роберта живым или мертвым».

Крупные соревнования начались после полудня. Двадцать лучников вышли на поле для турниров и приготовились к борьбе за золотую стрелу. Среди них бросался в глаза жалкий на вид нищий, одетый в пестрые лохмотья, с загорелыми до черного и исцарапанными лицом и руками. Копну рыжеватого волосы прикрывал капюшон, очень похожий на те, которые носят монахи. Нищий медленно прокульгав за стрельцами и неторопливо занял место в их ряду. Из толпы послышались насмешливые возгласы. И, поскольку по условиям соревнования, в них мог принять участие каждый, никто не требовал, чтобы прогнали нищего.

Бок о бок с Робом, - ибо это, конечно, был он, - стоял мускулистый смагляволиций паренек с зеленой перев"яззю на левом глазу. С него тоже хохотали, но

он совсем не обращал на это внимания и молча испытывал свой лук ловкими, привычными к стрелковому оружию руками.

Трибуны для зрителей, огромной подковой окружали стрельбище, были переполнены. Там собралась мелкая шляхта и простонародье из окрестных сел и городков. Все с нетерпением ждали начала соревнований.

В центральной ложе сидел костлявый напыщенный шериф, его увешана драгоценностями жена и дочь, которая всем своим видом показывала, что она надеется получить золотую стрелу из рук победителя и таким образом стать королевой дня.

В соседней ложе расселся толстенный епископ Герфорда, а в ложе с другой стороны сидела девушка, чьи темные волосы, карие глаза и утонченные черты лица заставили Робове сердце радостно встрепенуться. То была Мариан! Она приехала погостить из Лондона от двора королевы и теперь стыдливо прижималась к своего отца, графа Хантінгдона.

Пропели трубы, и толпа замерла. Герольди3 еще раз объявили условия соревнования. В нем могли принять участие все желающие. Первую цель будет установлено за тридцать елів4. Те, что попадут в яблочко, стрелять в другую цель, пересунуту на десять элей дальше. Третью цель поставят еще дальше, и так пока не определится победитель. Он получает золотую стрелу и должность королевского лесника, а также завоевывает право выбрать королеву дня.

Роб стрелял шестой. Мужчина с зеленой перев"яззю на оке встретил его выстрел одобрительным бормотанием. Сам же он пустил свою стрелу с видимой небрежностью, однако также попал в середину, где было кружок, не более бычий глаз.

Толпа бешеным ревом и криками «ура» приветствовал победителей первого тура соревнования. Вновь запели трубы, и вторую цель была поставлена уже за сорок элей...

Нищий! Смотрите, что производит нищий! - неистовствовал разгоряченная толпа. - Опять ему повезло!

И действительно, Робова стрела торчала гораздо ближе к середине, чем чья-либо другая. Метко по нему выстрелил только «Одноглазый», как окрестил толпа парня с перевязанным глазом. На его выстрел зрители ответили единодушным ревом. Такую стрельбу можно было увидеть в Ноттингем и не каждый день.

Тем временем трубы возвестили о начале третьего гуру - цель установили на расстоянии пятидесяти элей.

Честное Слово, мой юный друг, вы неплохо владеете луком, - сказал Робові его странный сосед во время перерыва для отдыха. - Хотите, чтобы я сейчас стрелял перед вами?

Нет, - ответил Роб, - но и вы очень хороший стрелок, и если победа выпадет мне, то этих индюков вы наверняка оставите далеко позади.

И он пренебрежительно кивнул в сторону трех лучников, вокруг которых столпились их болельщики, преимущественно слуги шерифа, епископа и графа.

Затем Изделий взгляд скользнул в ложу, где сидела прекрасная Мариан. Казалось, девушка тоже следила за ним, потому что глаза их встретились; однако Мариан торопливо отвернулась. Одноглазый все то враз заметил.

Ага, твоя избранница! - проговорил он улыбнувшись. - Да еще и гідніша золотой стрелы, чем та надменная шерифова мес.

Роб быстро взглянул на Одноглазого, и увидел в его взгляде только саму искреннюю привязанность.

На мгновение юноша обратил свой взгляд на ложу, где сидела темноглазая девушка. Сердце его радостно екнуло. Мариан заметила тот взгляд и слегка улыбнулась! Роо мгновенно почувствовал, что она узнала его, несмотря на причудливое одеяние, и всем сердцем зичила ему не опозорить славы старого Шервудского леса. Роб уверенной рукой натянул лук и, выбрав мгновение міжпоривами ветра, пустил стрелу. Она нараспев пролетела через поле и вонзилась в самую середину цели.

Нищий! Нищий! Ура ему, ура! - заорал возбужденная толпа, перейдя с насмешки на безоглядную приверженность Роба. - Ну что, побьешь его, Одноглазый?

Парень с зеленой повязкой на глазу пренебрежительно улыбнулся и стал к бою. Непринужденным граційним движением он натянул лук и, будто и не глядя на цель, пустил крылатую стрелу. Она со свистом метнулась к цели; сотни застывших глаз провожали ее в полете. И снова дикий рев толпы вскрыл глубокую тишину. Стрела Одноглазого лишь чуть-чуть не попала в середину, но обчухрала перья на Робовій стреле. Присмотревшись к цели и поняв свою ошибку, неизвестный лучник удивленно пожал плечами. Он не обратил внимания на изменчивость ветра, и стрелу занесло немного в сторону. И, несмотря на свое поражение, он первый поздравил Роба с победой.

Надеюсь, мы еще когда-посоревнуемся, - сказал он. - А по правде, мне совсем не нужна та золотая цацка; я просто хотел досадить проклятому шерифу. Что же, теперь коронуй избранницу своего сердца.

И, неожиданно повернувшись спиной, он исчез в толпе раньше, чем Роб сумел сказать, что и он при случае охотно бы с ним поборолся.

Герольд пригласил Роба к шерифової ложе, где ждала его вознаграждение...

Делает Путешественник, - сказал он, - вот золотая стрела, которая принадлежит лучшем лучникові нынешнего дня. И ты завоевал этот приз. Подари его той, которая этого действительно достойна.

Сразу же герольд оттолкнул Роба локтем и почти силой вернул его к дочери шерифа, которая сидела с постной улыбкой на устах. И Роб не обратил на то внимания. Он взял золотую стрелу и подошел к ложе, где сидела прекрасная Мариан.

Леди, - сказал ей Роб, - прошу вас, примите этот маленький подарок от бедного путешественника, готового всегда вам служить лучшими стрелами из колчана своего.

Спасибо вам, Работает в каптурі5, - ответила девушка, лукаво взглянув на бровку и воткнув сияющую стрелу в свое темные волосы.

Толпа громко кричал:

Слава нашему королю! Слава!

Шериф позвал свою стражу и приказал следить за нищим. Но Роб ловко крутанулся и, затерявшись в толпе, быстро направился к городским воротам.

Того же вечера посреди широкой поляны в Шервудском лесу вокруг яркого костра сидело сорок молодцев, одетых во все зеленое. Они жарили на огне оленину и весело болтали. Вдруг где-то поблизости хрустнула ветка. В то же мгновение все вскочили на ноги и схватились за оружие.

Не бойтесь, это - друг, - раздался из чащи звонкий голос. - Я ищу удовиних сыновей.

Вперед выступило три удовиченки.

Да это же Роб! - воскликнули они. - Добро пожаловать в Шервудский лес, Робе!

Остальные леших тоже подошли к Роба и горячо жали ему руку, потому что все они уже знали его историю.

После этого один из трех сыновей вдовы, по прозвищу Толстый Вилл, вышел вперед и сказал:

Друзья, все вы знаете, что нашему отряду еще недоставало настоящего вожака - благородного, хорошо воспитанного, умного, ловкого и смелого. Кажется, теперь мы нашли атамана в лице этого юноши. Я и мои братья сказали ему, что вы выберете себе вожака того, кто пошьет сегодня шерифа в дураках, получив его золотую стрелу. Правду я говорю?

Роб засмеялся:

Могу сказать, что я таки действительно оставил шерифа в дураках, а в придачу еще и забрал у него золотую стрелу. Однако относительно приза, вы должны поверить мне на слово, ибо я подарил его одной девушке.

Я буду рад, если вы примете меня в вашу семью простым лучником. Потому что здесь, я вижу, есть старшие и более опытные люди, чем я.

Из группы леших вышел вперед высокий смагляволиций человек, и Роб сразу узнал в нем лучника с зеленой повязкой на глазу; только повязку теперь он снял и смотрел на мир обоими глазами - смелыми и честными. Он сказал:

Роб в капюшоне - так, кажется, назвала вас леди, - я могу подтвердить ваши слова... Однако я, Вилл Стютлі, при всех заявляю, что не признаю никакого другого вожака, кроме вас.

То же самое сделали три молодые удовиченко, а вслед за ними с радостными криками и все остальные разбойники...

Только что избранного вожака назвали Робином Гудом.

Роб не возражал, потому что так назвала его прекрасная Мариан.

В тот вечер еще долго вокруг костра звучали бодрые песни и велись веселые разговоры. Ватага подарила Робінові Гудові рожок, которым он должен был созвать своих бойцов. Все торжественно поклялись, что, забирая деньги и добро у богачей, они всячески будут помогать бедным и обездоленным и никогда не причинят беды женщине, - пусть то будет девушка, замужняя женщина или вдова. Клятву давали под раскидистым столетним деревом, при багровых вспышках пламени, за хорошим ужином и кружкой пива.

Так Робин Гуд стал разбойником.

Перевод с английского Ю. Юры

Предложение сердца. Гобелен XV вв.

Где и когда происходили действия? Как они описываются?

Как описывается Роб-ребенок?

Которые истории его привлекали?

Чем увлекался Роб в детстве?

Чему учила его мать?

Что было развлечением для детей?

Событие меняет жизнь семьи? Есть в ней справедливость?

Как характеризуются враги отца Роба? Как эта характеристика раскрывает отношение рассказчика к ним?

1Сквайр - сокращенная форма английского дворянского титула - эсквайр.

О чем мечтает парень в одиночестве?

Обрати внимание на речи сквайра. Как его охарактеризованы?

Как описано внешность Роба?

Как изменилось поведение Роба?

Чье эти слова лесничего провокацией? Почему?

Как Роб реагирует на несправедливость?

Как разворачивалась схватка Роба с лесничим?

2Присок - горячий пепел с жаром.

Что рассказала старая женщина?

Правдивое сообщение?

О чем узнал Роб? Каково его отношение к новости?

Как описывается лучник?

Как описываются богачи?

3Герольд - распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах.

4Ель-древняя мера длины, около 113 см.

Обрати внимание на ритуалы турнира.

С чего начинается понимание лучников?

Что вдохновляет Роба?

Что повлияло на результат стрельбы? В чем преимущество Роба?

Как завершился турнир? Или все ритуалы выполнены?

Предложение была справедливой?

5Маріан говорит: «Коіп Ноогі», что дословно в переводе с английского языка означает: «Роб в капюшоне».

Какую клятву дали разбойники? Где это было?

Как этот поступок характеризует Вилла?

Наблюдения

Вопросы и задания

* Выразительно прочитай перевод английской народной баллады о Робине Гуде.

Обрати внимание, как характеризуются его смелость и благородство.

Подтвердить цитатами из баллады, что Робину Гуду присущи чувство собственного достоинства и справедливости.

Найди в тексте описания друзей и врагов Робина Гуда. Сравни их. Какие художественные средства больше всего повлияли на твое восприятие персонажей?

Развитие речи

Определи личное отношение к проблеме противостояния богатых и бедных, что нарушается в балладе. Аргументируй свою мысль примерами и цитатами из текста.

Работа в парах

Проверьте внимательность прочтения текста.

3 которого обраВНОго выражения начинается текст? Что говорится о времени событий?

Можете ли вы рассказать подробнее о стране (земле), в которой (которых) происходят события?

Приведите примеры повторов. Какова их роль в тексте?

Работа в группах

Проведите конкурс заметок в школьную газету с использованием ребусов, крылатых выражений, загадок на основе былин и фольклорных баллад.

Сначала распределите обязанности: кто отбирает и редактирует собранный материал, кто рисует и кто пишет тексты. Затем посоветуйтесь со школьным библиотекарем, где и как можно найти интересный материал. Учитесь работать в парах и небольших группах.

Фольклорная баллада (из франц. ballade - танцевать, прогуливаться) - жанр лиро-эпической поэзии фантастического, историко-героического или социально-бытового содержания. Рассказ изображения событий и поступков персонажей в художественном произведении.

Рассмотри репродукцию гобелена XV вв. Создай поэтическое сопровождение к изображенному, используя следующие опорные вопросы:

1. Что «дарит» рыцарь прекрасной даме?

2. Как изображено окружающий мир?

3. С помощью каких художественных средств выделены персонажей репродукции?

Умение пересказывать текст - шаг на пути к умению общаться с другими людьми. Рассказывать что - то-значит не только делиться информацией о событии или сухо воспроизводить ход событий, но и стараться заинтересовать, заинтриговать своего слушателя. Как это сделать? Вот три ступени к успеху:

1. Подумай, с каких слов ты начнешь рассказ и какую интонацию выберешь.

2. Как удержать интерес слушателя? Вспомни яркие факты, поменяй интонации (притиш проговаривание, ускорь ритм, изменения эмоциональный строй, внезапно остановись в промовлянні, добавь слова «представьте себе», середину текста сделай более эмоциональной, яркой).

3. Очень важно направить внимание слушателя, чтобы он воспринял твой текст и умом и сердцем.

Готовимся к конкурсу детского телевидения дикторов

Прочитай молча зачин и концовку истории Робина Гуда. Выразительно прочитайте эти отрывки вслух, подбери соответствующий темп, соблюдай пауз.

Или одинаковой будет интонация чтения двух отрывков? Почему? От имени кого рассказывается история? Кто ее рассказывает?

Кто такой Робин Гуд? Кратко перескажи зачин. Как в нем характеризуются семья героя и он сам?

Найди и прочитай сцену, из которой видно раВНОе отношение героев к соревнованию. Какую интонацию ты выберешь? Почему?

Найди в тексте ключевые эпизоды. Как ты их прочитаешь?

Найди в тексте диалог и прочитай его за лицами. Покажи интонационно различия характера героев. Определи слова, которые называют того, к кому обращаются с речью. Соблюдай правила ударения слов.

Обобщение

Кто такой исторический Робин гуд?

Каким предстает образ Робина Г уда? Почему Робин Гуд - герой баллады - идеальный герой?

Творческий проект

На основе прочитанного текста про Робина Гуда напиши свою историю о встрече средневекового рыцаря с благородными разбойниками. Это и будет второй раздел твоего литературного произведения.


Простился рыцарь, поскакал
Дорогою своей,
И веселится Робин Гуд
С друзьями много дней.

Я расскажу вам, как шериф
Стрелкам в густом бору
Из Ноттингама кликнул клич
На славную игру.

Пускай все лучшие стрелки
К нему сойдутся в срок.
И победит других один,
Кто лучше всех, стрелок;

Кто попадает лучше всех,
Стреляя вдаль и ввысь,
Там, где зеленые дубы
Широко разрослись;

В награду он возьмет стрелу
Литого серебра,
Где золотое острие
И гребень у пера.

Услышал это Робин Гуд
Под деревом густым:
– Друзья, на славную игру
К шерифу поспешим.

Живее собирайтесь в путь,
Мы все стрелять пойдем.
Нас хорошо встречать шериф
Клялся в лесу густом.

И туго натянули лук
С убором дорогим
Сто сорок молодых стрелков,
Стоящих перед ним.

Когда стрелять они пришли
К мишеням в Ноттингам,
Немало с луками стрелков
Уже стояло там.

– Стреляют шестеро со мной.
Другие в свой черед
Пусть наготове держат лук,
Коль нас измена ждет.

Воскликнув это, лук согнул
Четвертым Робин Гуд.
С мишенью рядом стал шериф
Смотреть, как стрелы бьют.

Три раза Робин Гуд стрелял,
Три раза прут дробил,
И с белою рукой Джильберт
Таким же ловким был.

Джон Маленький и Вилл Скейтлок
Хорошие стрелки,
Рейнольд и Мук не хуже их
По верности руки.

И все стреляют хорошо.
Все стрелы метко бьют.
Но попадает лучше всех
Веселый Робин Гуд.

За это был он награжден
Серебряной стрелой.
Учтиво он благодарил
И в лес пошел домой.

Кидали брань ему вослед,
В большой трубили рог.
– Предатель, – крикнул Гуд, – постой,
И твой настанет срок!

Ты будешь знать, шериф-гордец,
Как мстить гостям своим.
Другое ты мне обещал
Под деревом густым.

Когда б ты был в моем лесу
Под дубом для бесед,
Ты дал бы лучший мне залог,
Чем верный твой обет.

Не раз гудела тетива,
И много пело стрел,
И не один в лохмотьях бок
От схватки потерпел.

Но все ж верней, чем Робин Гуд,
Стрелять никто не мог:
Шерифа люди от него
Со всех бежали ног.

Покончив дело, Робин Гуд
В леса уйти хотел.
Немало было в этот час
Им выпущено стрел.

Джон Маленький в колено был
Стрелою поражен,
Не мог ни ехать, ни идти
От острой боли он.

И Джон промолвил: – Господин,
Коль ты любил меня,
То ради Господа Христа,
Что мучился три дня,

В награду этих дней, когда
Я был слугой твоим, –
Шерифу гордому не дай
Найти меня живым.

Но голову руби мою,
Схватив свой честный меч.
Хочу я от глубоких ран
Скорее мертвым лечь.

– Я не хочу, чтоб умер ты, –
Воскликнул Робин Гуд, –
Пусть всю английскую казну
За это мне дают.

Понес он Джона на спине.
И много раз в траву
Он клал его, как натянуть
Случалось тетиву.

Прекрасный замок на пути
Стоял в тени лесной,
Двойным был рвом он окружен,
Высокою стеной.

И жил там сэр Ричард из Ли,
Тот рыцарь, для кого
Гуд как-то деньги отсчитал
У дуба своего.


К себе он в замок Гуда взял
И всех его стрелков.
– Войди, – сказал он, – Робин Гуд,
Под мой приютный кров!

Тебя за все благодарю,
Будь гостем, Гуд, моим.
За то, что был со мной учтив
Под деревом густым,

Я всей душой тебя люблю.
Шериф задумал месть,
Пускай он рыщет: у тебя
Приют надежный есть.

Скорее поднимите мост,
Закройте ворота,
И все с оружием в руках
Идите на места!

Со мной ты будешь жить, клянусь
Святым Квентином я,
Двенадцать дней убережет
Тебя стена моя.

Покрыты скатертью, с едой
Уже столы несут,
И со стрелками пировать
Садится Робин Гуд.

Песнь шестая


Я попрошу вас, господа,
Внять повести моей.
Из Ноттингама вел шериф
С оружием людей.

Всех приказал поднять шериф
На бой в краю родном.
Твердыни замка облегли
Они сплошным кольцом.

– Ты, рыцарь, клятву позабыл, –
Кричит гордец-шериф:
– Ты изменяешь королю,
Врага закона скрыв!

Шерифу рыцарь отвечал:
– Сэр, то моя вина,
Но королю, я в том клянусь,
Душа моя верна.

Что можешь сделать ты со мной?
Взять замок мой? Изволь,
Но прежде должен ты узнать,
Что скажет наш король.

Так получил шериф ответ,
Правдивый и простой,
И в город Лондон поскакал
Дорогою прямой.

О рыцаре и Гуде он
Поведал королю,
Потом о дерзостных стрелках
В его лесном краю.

– Всегда, – сказал он, – я держу
Разбойников в руках,
Но непокорен Робин Гуд
На севере в лесах.

– В недельный срок – сказал король, –
Я буду в Ноттингам.
И рыцаря тогда схвачу,
И Робин Гуда там.

Иди, шериф. И мой приказ
Исполнить будь готов:
Себе отважных набери
Со всей страны стрелков.

Шериф простился, поскакал
Дорогою своей,
А Робин Гуд ушел в леса
В один из ясных дней.

У Джона рана зажила.
Он снова невредим,
И Робин Гуда ищет он
Под деревом густым.

А Гуд среди зеленых чащ,
Опять гуляет он.
Его прогулкою шериф
Немало огорчен.

Он Робин Гуда упустил
И не вернет опять,
И стал он рыцаря тогда
И днем, и ночью ждать.

Шериф хотел бы подстеречь
Сэр Ричарда из Ли.
Раз на охоте сокола
Поднялись от земли,

И рыцаря он увидал,
И рыцарь связан был,
В темницу, в Ноттингам сведен,
Почти лишенный сил.

Что будет пойман Робин Гуд,
Христом клялся шериф.
И тотчас бился об заклад,
Сто фунтов положив.

Но леди, рыцаря жена,
Прекрасней бела дня,
Скорей в зеленые леса
Направила коня.

Проехав лес, она нашла
Под деревом густым
И Робин Гуда, и стрелков,
Всегда веселых, с ним.

– Привет, – она сказала, – Гуд,
Тебе в твоей стране!
Святую Деву любишь ты,
И ты поможешь мне.

Не допусти, чтоб мой супруг
Позорно был убит,
Из-за любви к тебе в тюрьме
Он связанный лежит.

И добрый Робин Гуд спросил:
– Кто свел его в тюрьму?
И леди тотчас же: «Шериф», –
Ответила ему:

– Всему виной шериф; и лжи
В рассказе нет моем.
Еще трех миль он не успел
Пройти своим путем.

Воспрянул добрый Робин Гуд,
К себе стрелков зовет:
– Смелей, веселые друзья,
Клянусь Христом, вперед!

А кто покинет нас, клянусь
И Богом, и Христом,
Пусть не встречается со мной
Он на пути моем.

Наделали из прутьев стрел –
Семь раз по двадцати –
Кусты, заборы и плетни
Ломали на пути.

– Я рыцаря, – воскликнул Гуд, –
Хотел бы повидать;
Клянусь Христом, свободным он
Домой пойдет опять.

Как в Ноттингам они пришли
По улицам пустым,
С шерифом гордым, знаю я,
Пришлось столкнуться им.


– Постой, шериф, – воскликнул Гуд. –
Поговори со мной.
Что думает, хочу я знать,
Король, властитель мой?

Так много в эти восемь лет
Я не ходил пешком,
За это мне ответишь ты,
Клянусь самим Творцом.

И, натянув упругий лук,
Гуд тетиву спустил,
Стрела запела, и шериф
На землю пал без сил.

И прежде чем подняться мог
Шериф на бой с врагом,
Его ударил в темя Гуд
Сверкающим мечом.

И Гуд воскликнул: – Поделом!
Лежи, гордец-шериф,
Ты слова не умел держать,
Пока еще был жив.

Стрелки схватились за мечи.
Был каждый тверд и смел,
Из слуг шерифа в этот час
Никто не уцелел.

И Робин к рыцарю пошел
И снял оковы с рук.
И для защиты дал ему
Тугой надежный лук.

– Оставь коня, – промолвил Гуд, –
И бегать научись.
Сквозь дождь и грязь пойдем туда,
Где липы разрослись.

Идем в леса и будем жить
Без горя и забот,
Пока наш Эдуард король
Прощенья не пришлет.

Был мальчик Робин Гуд высок
Дерри, дерри даун.
Уже в пятнадцать лет
Из тех веселых молодцов,
Смелей которых нет.
Хей, даун, дерри, дерри даун.

Собрался раз он в Ноттингам,
Идет в лесу, и вот
Пред ним пятнадцать лесников
Пьют пиво, эль и мед.

«Что нового?» - спросил их Гуд.
«Что знал ты до сих пор?
Король устроил спор стрелков».
«Пойду и я па спор».

«Смешно, - сказали лесники, -
Такой мальчишка вдруг
Пойдет стрелять пред королем,
Взять не умея лук!»

«На двадцать марок, -
Робин Гуд Ответил, - спорь со мной,
И на сто сажень попаду
В оленя я стрелой».

«Идет, - сказали лесники, -
И спорим мы с тобой,
Что на сто сажень не попасть
Тебе в пего стрелой».

И поднял Робин честный лук
С широкою стрелой
И на сто сажень уложил
Оленя в тьме лесной.

Сломал ему он два ребра,
А может быть и три,
Стрела пронзила грудь насквозь,
И не застряв внутри.

Олень вскочил, олень застыл,
Олень упал в кусты.
«Я выиграл, - воскликнул Гуд, -
Платите мне фунты».

«Ну, нет, - сказали лесники, -
Твой выигрыш пропал,
Бери твой лук и уходи,
Пока не опоздал».

И Робин стрелы взял свои,
И взял свой честный лук,
И улыбнулся про себя,
Войдя в широкий луг.

Вот стал он стрелы приставлять
К звенящей тетиве,
И из пятнадцати врагов
Четырнадцать - в траве.

Тот, кто затеял этот спор,
Собрался убежать,
Но Робин Гуд, подняв свой лук,
Вернул его опять

И молвил: «Вновь не скажешь ты,
Что я стрелок плохой!»
И голову ему разбил
Он надвое стрелой.

«Такой стрелок я, - молвил Гуд,
Что сделал ваших вдов
Мечтающими, чтобы вы
Тех не сказали слов».

Народ бежит, оставив свой
Прекрасный Ноттингам,
Чтоб Робин Гуда захватить,
На помощь лесникам.

Один остался без руки
И без ноги другой,
А Робин, взяв свой лук, ушел
В зеленый лес густой.

А ноттингамцы лесников,
Как знают все о том,
Могилы вырыв, погребли
На кладбище потом.

РОБИН ГУД И ГАЙ ГИСБОРН

Когда леса блестят в росе
И длинен каждый лист,
Так весело бродить в лесу
И слушать птичий свист!

Щебечет дрозд, найдя себе
Среди ветвей приют,
Так громко, что в своем лесу
Проснулся Робин Гуд.

«Клянусь, - он весело сказал, -
Мне снился славный бой;
Мне снились сильных два стрелка,
Дерущихся со мной.

Они осилили меня
И отняли мой лук,
Не будь я Робин здесь в лесу,
Коль пощажу их, двух».

Джон Маленький сказал на то:
«Как быстрый ветер - сон;
Как ветер, что сегодня дул,
А завтра, где же он?»

«Скорей, веселые друзья,
Будь, Джон, и ты готов;
Иду в зеленые леса
Искать моих стрелков».

Оделись, не забыв никто
Колчан и стрелы взять.
И прочь, в зеленые леса,
Отправились стрелять.

Пришли они в зеленый лес,
На старый их лужок,
И увидал, что стоит
Под деревом стрелок.

Кинжал и меч он на боку
Потрагивал своем.
Был в шкуру конскую одет
И с гривой и с хвостом.

И Джон промолвил: «Господин,
Под деревом постой,
А я один пойду к стрелку
Узнать, кто он такой?»

«Ты, Джон, совсем не кладом стал,
И грусть меня берет,
Как часто, отставая сам,
Я шлю людей вперед.

Плута не хитрость узнавать,
Беседуя с плутом.
И если б мой не треснул лук,
Покаялся б ты в том».

Решили так, и разошлись
И Робин Гуд, и Джон.
Джон в Бернисдель пошел, куда
Все тропы знает он.

Когда ж пришел он в Бернисдель,
Был вздох его тяжел,
Он двух товарищей своих
Убитыми нашел.

А Скарлет убегал пешком
Среди камней и пней,
Его преследовал шериф
Со стражею своей.

«Пущу стрелу я, - молвил Джон, -
Христос дает мне знак,
Шерифа я остановлю,
Чтоб не спешил он так».

И тотчас наложил стрелу
На лук свой длинный Джон,
Но был из тонкой ветки лук,
Переломился он.

«Зачем, зачем ты, злая ветвь,
На дереве росла?
Ты мне не помощь принесла,
А столько, столько зла».

Но выстрел, хоть случайным был,
Все ж даром не пропал.
Среди шерифовых людей
Вильям из Трента пал.

О, лучше б дома был Вильям,
Печалью удручен,
Чем в это утро повстречать
Стрелу, что бросил Джон!

Но уверяют, что в бою
Пять стоит больше трех.
Джон Маленький шерифом взят
И, связан, лег на мох.

Довольно занимал нас Джон.
Что ж делал Робин Гуд,
Когда к могучему стрелку
Стопы его ведут?

Промолвил Робин: «Добрый день!»
«Привет! - сказал другой. -
Судя по луку твоему,
Стрелок ты не плохой».

«Свободен я, - сказал стрелок, -
Во времени моем!»
Ответил Робин:
«Буду я Твоим проводником».

«Я здесь изгнанника ищу,
Чья имя Робин Гуд.
Желанней встретить мне его,
Чем золотой сосуд».

«Ты встретишь Робина, стрелок,
Когда пойдешь со мной;
В зеленой роще мы сперва
Потешимся игрой.

Сперва покажем ловкость мы,
Избрав вот эту весь.
И встретится нам Робин Гуд,
Быть может, скоро здесь».

Они нарезали кустов
В лесу, где вился хмель,
И наплели из них крестов,
Стрелять желая в цель.

«Начни же, - молвил Робин Гуд, -
Начни, товарищ мой!»
«О, нет, клянусь, - ответил тот, -
Я стану за тобой».

И первый выстрел Гуда в цель
Был мимо на вершок;
Хоть ловок незнакомец был,
Но так стрелять не мог.

Своей второй стрелой стрелок
Слегка царапнул хмель,
Но Робин выпустил стрелу
И расщепляет цель.

Сказал он: «Бог тебя храни,
Стрелял ты славно тут,
И если сердце, как рука,
Тебя не лучше Гуд».

«Скажи ты имя мне свое?» -
Стрелок спросил его.
«Нет, - Робин отвечал, - пока
Не скажешь своего».

Тот молвил: «Я живу в горах,
Чтоб Робина поймать,
И кличут Гай Гисборн, когда
Хотят меня позвать».

«Живу в лесу я, - был ответ, -
Давно тебя дразня,
Я Бернисдельский Робин Гуд,
И ты искал меня».

Безродный каждый видеть мог
Усладу для очей:
Смотреть на бьющихся стрелков,
На темный блеск мечей.

На то, как бились те стрелки,
Мог два часа взирать;
Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн
Не думали бежать.

Но спотыкнулся Робин Гуд
О маленький пенек,
Со страшной силой Гай Гисборн
Его ударил в бок.

«Спаси меня, - воскликнул Гуд, -
Спаси, Христова Мать.
Не подобает никому
До срока умирать».

Воззвал к Марии Робин Гуд
И вновь исполнен сил,
И, сзади нанеся удар,
Он Гая уложил.

Схватил он голову врага
Воткнул на длинный лук:
«Ты был изменником всю жизнь
И кончил быть им вдруг».

И Робин взял ирландский нож,
Лицо изрезал он;
Один узнал бы Гая, кто
Не женщиной рожден.

И молвил: «Ну лежи, сэр Гай,
Своей судьбе будь рад;
За злой удар моей руки
Возьмешь ты мой наряд».

Он свой надел на Гая плащ,
Что зеленей листвы;
Сам конской шкурой облечен
От ног до головы.

«Твой лук, и стрелы, и трубу
Возьму с собой я вдаль,
Я навестить моих людей
Отправлюсь в Бернисдаль».

И в путь пустился Робин Гуд,
В рог Гая затрубив;
Над Джоном Маленьким склонясь,
Услышал звук шериф.

«Послушайте, - сказал шериф, -
Свершился правый суд.
Рог Гая трубит потому,
Что умер Робин Гуд.

Сегодня рано загремел
Сэр Гай Гисборна рог».
А вот и в шкуре конской сам
Подходит к ним стрелок.

«Проси, чего ты хочешь, Гай,
Я все тебе дать рад».
«Не нужно, - Робин отвечал, -
Мне никаких наград.

Повержен мною господин,
Позволь убить слугу;
И никаких других наград
Просить я не могу».

«Безумец, - отвечал шериф, -
Ты б мог богатым стать.
Но раз так мало просишь ты,
Могу ль я отказать?»

Услышал господина Джон
И понял - час настал.
«С Христовой силой в небесах
Свободен я», - сказал.

Вот к Джону, развязать его
Нагнулся Робин Гуд,
Но только стража и шериф
Опять его возьмут.

«Ступайте, - молвил Робин Гуд, -
Под ал ее от глаз,
Ведь исповедь подслушивать
Не принято у нас».

Взял Робин свой ирландский нож,
Разрезал путы рук
И ног, а после Джону дал,
Как дар, сэр Гая лук.

Джон поднял лук и наложил
Стрелу на рукоять,
И это увидал шериф
И бросился бежать.

Бежал обратно в Ноттингам,
Как только мог, шериф,
И стража бросилась за ним,
Его опередив.

Но как он быстро ни бежал
И как ни прыгал он,
Стрелою в спину угодил
Ему веселый Джон.

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:

100% +

Робин Гуд и золотая стрела (Robin Hood and the Golden Arrow)

Баллада напечатана в «гирляндах» XVIII века, но написана значительно раньше. Вошла в сборник Дж. Ритсона, изданный в 1795 году.

Балладу также переводил Игн. Ивановский.


Бродяга лесной по имени Дейв… – в оригинале Дэвид из Донкастера, города рядом с Барнсдейлским лесом. В других балладах этот персонаж не упоминается.

Робин Гуд и Гай Гисборн (Robin Hood and Guy of Gisborne)

Баллада сохранилась в сборнике, напечатанном в 1680 году, но написана не позже середины XVI века. Судя по архаичности сюжета, ее сюжет относится к еще более раннему времени.


Был в шкуру конскую одет и с гривой и с хвостом… – странный наряд Гая Гисборна возводит его образ к Гаю из Уорика, рыцарю из средневековых романов, который стал отшельником и жил в лесу, одетый в шкуру – правда, не лошадиную, а коровью. Деревушка Гисборн расположена недалеко от Барнсдейла.


Вильям из Трента – этот герой неизвестен в фольклоре. Возможно, речь идет о реальном стражнике, убитом разбойниками – кем-то из прототипов Робин Гуда.

И сверху нанеся удар… – у Гумилева «и сзади нанеся удар» – вероятно, Гумилев хотел передать широкий замах меча, при котором клинок уходит за спину рубящего. Однако звучало так, словно Робин Гуд ударил Гисборна в спину; мы сочли нужным это изменить.

Ты мог богатым стать… – в оригинале речь идет о 40 фунтах – возможно, именно столько обещал Гаю шериф за голову Робина.

Один узнал бы Гая, кто не женщиной рожден… – имеется в виду дьявол.

Робин Гуд и епископ (Robin Hood and the Bishop)

Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда в Англии шла борьба с католической церковью.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Г. Иванов (в сборнике 1919 г.) и Игн. Ивановский.


Сцену бегства героя в женской одежде найдем в комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы»: Фальстаф бежит из дома Форда в платье старухи. Можно бы считать это совпадением, но среди прочих розыгрышей, которые устраивают Фальстафу, есть тот, в котором Фальстафа заставляют нарядиться лесничим и прийти ночью в густой лес. Фальстаф же любит называть соучастников своих проказ именами членов шайки Робина. («Фальстаф: А ты что скажешь, Скарлет и Джон?»).

Веселый пастух из Уэйкфилда (The Jolly Pinder of Wakefield)

Баллада входит в состав рукописи Перси, где дана с большими сокращениями. Ее герой, пастух Джордж-э-Грин – герой английского фольклора и пьесы драматурга Роберта Грина, написанной в 1594 году. В пьесе пастух не только побеждает Робин Гуда, но и разоблачает заговор против короля, становясь его приближенным.


В оригинале pinder , правильнее pinner – пастух, каждый день отгонявший общинное стадо на выпас и обратно. Уэйкфилд – город в Йоркшире, недалеко от Барнсдейла.

Михайлов день, отмечавшийся 29 сентября, был в Англии обычной датой отдачи долгов и окончания срока найма.

Робин Гуд и кожевник (Robin Hood and the Tanner)

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводила В. Сергеева.

Робин Гуд и медник (Robin Hood and the Tinker)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


В этой балладе, как и в некоторых других, имеется зачин, коротко пересказывающий содержание. Такой куплет предваряет некоторые баллады, но из переводов его обычно убирают.


Бэнбери – городок в Оксфордшире, известный в старину своей ярмаркой.

Робин Гуд и незнакомец (Robin Hood and the Stranger)

Баллада печаталась в «листках» XVII века под названием «Робин Гуд и заново рожденный» – имелось в виду, что ее герой, вступив в братство разбойников, обрел новое имя и новую жизнь. В сборнике Дж. Ритсона 1795 года она издана под названием «Робин Гуд и незнакомец».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


Робин обнаруживает в строптивом и драчливом незнакомце родственника; этот сюжет также относится к Артуровскому циклу. Сэр Кей, сенешаль, рыцарь строптивого нрава, приходится королю Артуру кузеном – данное обстоятельство открывается не сразу.


По легенде, Уилл Гамвелл был сыном сестры Робин Гуда и соседского помещика. Убив в ссоре стюарда отца, он бежал к разбойникам, где получил «лесное» имя – Скарлет, то есть «алый» (окровавленный), или Скейтлок, от англосаксонского Шерлок (белокурый).

Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Robin Hood rescuing Will Stutly)

Баллада печаталась в «листках» XVII века. Упомянутый в ней Уилл (Вилл) Статли – то же лицо, что Уилл Скарлет, как он и назван в одном из вариантов текста.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Вс. Рождественский, Игн. Ивановский и В. Потапова.

Робин Гуд и Алан-э-Дейл (Robin Hood and Allen a Dale)

Баллада печаталась в «листках» XVII века, но ее прозаический пересказ содержится уже в «Жизни Робин Гуда», написанной в XVI веке антикваром Дж. Слоуном.


Робин, представляющийся «музыкантом из северной страны», – любопытная деталь еще и потому, что образная параллель «арфа – лук» выявляет принципиальную связь лесного обитателя с менестрелем.

В «Правдивой истории о Робин Гуде» этот образ повторяется: разбойники играют музыку для стражи епископа – на тетиве своих луков, их стрелы – это смычки.


Алан-э-Дейл («Алан из долины») упоминается только в этой балладе. В прозаической биографии Робин Гуда его место занимает тот же Уилл Скарлет. В последующей традиции Алана принято изображать странствующим певцом, сочинителем баллад о Робине, но в тексте никаких указаний на это нет.

Робин Гуд и дева Мэриан (Robin Hood and Maid Marian)

Эта поздняя баллада известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. В ней Робин Гуд впервые обрел романтическую возлюбленную, никаких следов которой нет в более ранних балладах.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


Дева Мэриан упоминается как возлюбленная Робин Гуда только в трех поздних балладах. Вероятно, ее образ пришел из «майских игр», соединившись с героиней куртуазных пьес Э. Мандея – Мэриан-Матильдой, женой Робина.

Розамунда Клиффорд (ок. 1150–1176) – фаворитка короля Генриха II, Джейн Шор (1445–1527) – фаворитка Эдуарда IV.

Поздние баллады вслед за пьесами Э. Мандея называют Робин Гуда графом Хантингдонским, лишенным владений из-за интриг его дяди – аббата монастыря Святой Марии в Йорке. Вся эта коллизия исторически недостоверна.

Руку Мэриан дал Робин Гуд, и ушли они ‹…› к дубравам зеленым, где свободные люди живут… – по подсчетам историков, до 10 % численности разбойничьих шаек составляли женщины – они не только готовили и стирали, но и участвовали в грабежах. Были там и служители церкви, которые причащали наиболее богобоязненных бандитов. Таким образом, в отряде «вольных стрелков» могли состоять и дева Мэриан, и монах Тук, но на практике они встретились с Робин Гудом только в легенде. А точнее – в популярных в Англии «майских играх», непременными участниками которых были веселый лучник в зеленом кафтане, монах с огромной дубиной и девица богатырского сложения, роль которой обычно играл мужчина. Игры явно восходят к языческому празднику плодородия, а троица их участников – к древним богам. Гудом или Ходом звали одного из них, слепого сына Водена (Одина), которого изображали с луком и в капюшоне.

Робин Гуд молится Богу (Robin Hood’s Golden Prize)

В оригинале – «Золотая добыча Робин Гуда». Баллада впервые напечатана в «гирляндах» XVII века и отражает тогдашнюю враждебность большинства англичан к католической церкви, еще сильнее заметную в «Подлинной истории Робин Гуда».

Балладу также переводил Игн. Ивановский.

Робин Гуд и счастливый улов (Robin Hood’s Fishing)

В оригинале – «Рыбалка Робин Гуда». Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, в предыдущем столетии, когда английский патриотизм переживал подъем из-за противостояния с Испанией. В собрании Ф. Чайлда она носит название «Благородный рыбак».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводили Игн. Ивановский и В. Сергеева.


Скарборо – город в графстве Норз-Йоркшир, в средние века рыбацкий порт и место популярной ярмарки. В XVIII веке здесь был создан первый в Англии морской курорт.

Люди Саймоном звали меня… – апостола Петра, до того как он стал учеником Христа, звали Симоном (Саймоном).


Со времен Столетней войны французские пираты нередко нападали на английские корабли и прибрежные селения. Расправляясь с ними, Робин Гуд не только спасает рыбаков, но и совершает патриотический поступок, поскольку французы в ту эпоху, да и позже, были традиционными врагами англичан.

Приюты для сирот и стариков начали создаваться в Англии во второй половине XVI века, что помогает датировать балладу.

Робин Гуд и удалой коробейник (The Bold Pedlar and Robin Hood)

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


В оригинале pedler – бродячий торговец, то же самое, что коробейник в России XVIII–XIX веков.

Странное имя Гэмбл Голд («ставка золотом») – скорее всего, искаженное «Гамвелл», а сама история повторяет сюжет встречи Робин Гуда и Уилла Скарлета.

Робин Гуд и лесничий (Robin Hood and the Ranger)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Робин Гуд и шотландец (Robin Hood and the Scotchman)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


Отношения между жителями Шотландии и Северной Англии долго были враждебными из-за частых войн и вооруженных набегов. Они потеплели только после 1603 года, когда две страны объединились под властью династии Стюартов. Очевидно, баллада сложена после этой даты, поскольку отношение к шотландцам здесь вполне благожелательное.

Робин Гуд и нищий (Robin Hood and the Beggar)

Баллада печаталась в «листках» XVII века. Именно к ним восходит ее разделение на две части, поскольку для одного «листка» баллада слишком велика.


Что фунтов десять было там… – в оригинале two pecks; пек – старинная единица объема, равная четверти бушеля или 7,6 литров. Здесь исправлена ошибка Г. Адамовича, который перевел это выражение как «пара дятлов», хотя дятел (pecker) не только несъедобен, но и довольно мал.

…Где мельницы стоят?.. – Робин намекает на сказочную страну, где «мельницы счастья» выдают всем желающим любую снедь.

Робин Гуд и свинопас (Robin Hood and the Shepherd)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Веселье Робин Гуда (Robin Hood’s Delight)

Баллада печаталась в «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.

Робин Гуд и торговцы (Robin Hood and the Pedlars)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Некоторые ученые считают ее стилизацией, сделанной в XIX столетии – возможно, пародийным подражанием балладе «Робин Гуд и удалой коробейник».

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


В оригинале Kit o Thirske. Кит – уменьшительная форма имени Кристофер, Тирск – городок в графстве Норз-Йоркшир.

Маленький Джон просит милостыню (Little John a Begging)

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями, которые восстановлены по «листку», напечатанному около 1650 года.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


В тексте не поясняется, зачем разбойникам надо было притворяться нищими. Возможно, Робин Гуд подозревал, что у нищих гораздо больше денег, чем кажется, что потом и подтвердилось.

После казни преступника деньги на помин его души получали только нищие того церковного прихода, где совершалась казнь. Им же доставалась мелочь после отпевания жителей прихода, а вот объедки с поминок могли перепасть и бродячей компании нищих вроде той, к которой примкнул Маленький Джон.

Робин Гуд и доблестный рыцарь (Robin Hood and the Valiant Knight)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда. Примерная дата ее создания – конец XVI века.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


В тексте ошибочно говорится о Вилле Локсли – это прозвище самого Робин Гуда, которое автор баллады мог отдать Скарлету, как его племяннику.

Здесь в роли убийцы Робина выступает не монахиня, а монах – вероятно, сочинители баллады плохо знали фольклорную традицию.

Робин Гуд и епископ Герфорда (Robin Hood and the Bishop of Hereford)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда и представляет собой вариант более ранней баллады «Робин Гуд и епископ».

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания. Балладу также переводил Игн. Ивановский.


Город Герфорд (Херефорд), столица графства Херефордшир, находится в Западной Англии.

Слово «портмоне» (в тексте portmantua) в Средние века означало потайной кошель, который носили под плащом.

Женитьба Робин Гуда (The Wedding of Robin Hood and Little John)

Баллада написана на шотландском языке в XVIII веке и напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.

О славном Робин Гуде (Robin Hood’s Birth, Breeding, Valor and Marriage)

В оригинале эта баллада имеет длинное название «Рождение, воспитание, доблесть и женитьба Робин Гуда». Она известна по «листкам» второй половины XVII столетия и, вероятно, написана тогда же. По стилю и содержанию она сильно отличается от ранних баллад, отражая влияние пьес Э. Мандея, где Робин представлен галантным аристократом.


Адам Белл, Клим (Клем) из Клу и Уильям из Клоудсли – трое друзей-разбойников, герои баллад, популярные когда-то не меньше Робин Гуда.

Сэр Гай из Уорика – уже упоминавшийся герой рыцарских романов, связанный здесь с семейством Гамвеллов – родственников Робин Гуда по матери.

Эсквайром или сквайром в средневековой Англии называли дворянина, не имеющего титула или рыцарского звания. Первоначально этим словом, происходящим от латинского scutarius (щитоносец), называли оруженосца рыцаря.


«Царица пастухов» Клоринда получила свое имя от героини поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», воинственной сарацинской принцессы.

Робин Гуд и дочь дубильщика (Robin Hood and the Tanner’s Daughter)

Баллада впервые напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.

Перевод В. Эрлихмана сделан специально для этого издания.


Городок Барнесли (Барнсли) находится в графстве Сауз-Йоркшир.

Робин Гуд и султан Арагона (Robin Hood and the Prince of Aragon)

Баллада сохранилась только в собрании Ф. Чайлда. Вероятно, это созданная в XVI веке стилизация, где популярные герои баллад вписаны в антураж рыцарских романов.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


Христианский рыцарь, избавляющий город от осады мусульманского великана (сарацина, турка и т. п.) – сюжет распространенный. Ср., например, «Коронование Людовика» (из цикла о Гийоме Оранжском). Христианский рыцарь Гийом спасает Париж, осажденный великаном Галфаром. Кстати сказать, «арагонский» мотив в этой жесте присутствует: под сарацинским великаном – скакун из Арагона, арагонец.

Арагонское королевство, впоследствии объединившееся с Кастилией, вело самостоятельную политику во время Столетней войны, кооперируясь, например, с баронским заговором, возглавляемым Изабеллой, вдовой Иоанна Безземельного.

Брачный союз Арагонского королевства с Англией действительно планировался, но позже.

Так, в 1482 году обсуждался брак Фердинанда Арагонского с Екатериной Йоркской, дочерью Эдуарда IV. После смерти последнего планы расстроились.

Любопытно также, что в пьесе Шекспира «Венецианский купец» неудачливым претендентом на руку Порции назван принц Арагонский.


В переводе опущен фрагмент, повествующий о встрече Робина с его племянником Уиллом Скейтлоком и о том, как он познакомил его со своими стрелками – «сотней статных молодцов».

Султан Арагона – правитель условного мусульманского королевства, никак не связанного с Арагоном в Испании. В одном из вариантов баллады он назван Акароном – искаженное «аль-Коран».


Городок Максфилд находится в графстве Сауз-Йоркшир, но графского рода с таким названием никогда не существовало.

Робин Гуд и королева Кэтрин (Robin Hood and Queen Katherine)

Баллада входит в состав рукописи Перси, но с большими сокращениями. Полный вариант восстановлен по «манускрипту Лесников», найденному в 1993 году.

Перевод М. Кантора сделан специально для этого издания.


Эта баллада переносит Робин Гуда в XVI век – точнее, в начало правления Генриха VIII и его жены-испанки Екатерины Арагонской (Кэтрин).


Клифтон упоминается как соратник Робин Гуда только в этой балладе. Темпест – королевский лучник, служивший при дворе не Генриха VIII, а его отца Генриха VII.


Имеется в виду рыцарь Ричард Ли из «Малой жесты о Робине Гуде».

А вот епископ Хердфордшир! – о тсылка к балладе «Робин Гуд и епископ Герфорда».

Робин Гуд и королевская погоня (Robin Hood’s Chase)

Баллада печаталась в «листках» XVII века как продолжение баллады «Робин Гуд и королева Кэтрин».

Перевод И. Писарского сделан специально для этого издания.

Робин Гуд и королевская дружба (The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)

Баллада печаталась в «листках» XVII века и представляет собой позднюю переделку седьмой песни «Малой жесты».

Перевод И. Писарского сделан специально для этого издания.


Король Ричард, чей престол захватил его брат Иоанн Безземельный, скитается по лесам и встречает Робин Гуда.

Сюжет, в котором младший брат обманом захватывает престол, а другой брат отправляется в изгнание, популярен в литературе. См., например, «Как вам это понравится» Шекспира – где утративший власть брат удаляется вместе с преданными слугами в лес (у Шекспира – Арденский лес). В лесу возникает королевский двор – своего рода правительство в изгнании. Равным образом эта тема обыграна у Шиллера в «Разбойниках».

Король, прощающий разбойников и пользующийся услугами шайки, – этот сюжет привлек внимание Вальтера Скотта. В романе «Айвенго» Ричард Львиное Сердце, сохраняющий инкогнито, заключает союз с разбойником Локсли (Робин Гудом) и его шайкой.

Любопытно, что этот же сюжет был обыгран и Шекспиром. В пьесе «Генрих IV» принц Гарри (ставший в следующей части королем Генрихом V) участвует вместе с Фальстафом, Пойнсом, Бардольфом и т. д. – в нападении на купцов в лесу, они переодеваются разбойниками. Лесной грабеж описан Шекспиром саркастически, парадируя баллады о лесных молодцах; принц Гарри, желая показать свое отличие от своих товарищей разбойников, отбирает у них награбленное.


Это единственная баллада, где король, с которым общался Робин, назван Ричардом – по всей видимости, Ричардом Львиное Сердце.

Принято связывать легендарного разбойника с временем правления Ричарда Львиное Сердце (1189–1199). Первым это сделал драматург елизаветинской эпохи Энтони Мандей, за которым последовал Вальтер Скотт – в его романе «Айвенго» Робин из Локсли, тот же Робин Гуд, помогает вернувшемуся из крестового похода королю восстановить в Англии закон и справедливость. Однако реалии баллад однозначно указывают на более позднее время – лишь немногие из них под влиянием книжной традиции упоминают Ричарда и его крестоносные подвиги, порой даже делая Робин Гуда их участником. Иногда Робина считают современником наследовавшего Ричарду Иоанна Безземельного (1199–1216), при котором английские бароны восстали против жестокого и трусливого короля, заставив его подписать Великую хартию вольностей. Восстаниями было отмечено и правление сына Иоанна Генриха III (1216–1272), когда граф Симон де Монфор разбил короля в сражении и фактически правил страной до своей гибели в очередной битве. На севере Англии еще долго партизанили сторонники Монфора, в том числе рыцарь Роджер Годберд из Шервудского леса – его часто считают главным (хотя и не единственным) прототипом Робин Гуда.



mob_info